В мире имеется более 12 тысяч средств языкового общения, что предполагает естественный контакт языков, порождающий в конечном результате двуязычие
и многоязычие. В настоящее время большую актуальность приобрели вопросы национальных отношений и двуязычия. Эта проблема, бывшая совсем недавно сугубо академической, стала почти общенародной. О проблемах языка и двуязычия говорят не только филологи, но и психологи, социологи, специалисты по методике преподавания языка, работники правосудия, писатели, журналисты, политики и простые обыватели. На страницах республиканской печати неоднократно велись дискуссии по вопросам взаимодействия алтайского и русского языков, в том числе и по проблемам двуязычия в Республике Алтай.
Двуязычие – явление сложное, многоаспектное. В определении данного понятия, которое в разной литературе употребляется с различным смыслом, нет должного единства, хотя в последнее время появилась тенденция к более полному его осмыслению. В связи с этим следовало бы рассмотреть ряд определений понятия «двуязычие».
Например, О.С. Ахманова определяет двуязычие как «одинаково совершенное владение двумя языками».
Согласно точке зрения В.А. Аврорина, двуязычие предполагает примерно одинаково свободное владение двумя или более языками. При этом он признает, что степень совершенства редко бывает абсолютно одинаковой. Он пишет: «…во всяком случае, это должна быть не любая степень владения, начиная от самой примитивной, а именно степень совершенства владения языком».
Представляется, что такое двуязычие практически является высшей ступенью его развития. Наверное, билингвами такого рода могут быть лишь отдельные личности (учителя, переводчики, учёные-лингвисты, писатели и т.д.).
Некоторые исследователи под двуязычием понимают владение только двумя генетически неродственными языками. Например, М.М. Михайлов считает, что «двуязычие – это владение двумя генетически разными средствами общения. При этом важно заметить, что двуязычие
необязательно предполагает владение двумя литературными языками, оно может быть сведено к владению двумя диалектами, если они относятся к двум разным национальным языкам или если они выходят к разным источникам». При таком толковании за бортом двуязычия могут оказаться, как нам кажется, владение хотя и родственными, но очень разными языками, как, например, алтайский и казахский, русский и белорусский и т.д. Поэтому в такой ситуации необходимо различать две разновидности двуязычия – гетерогенное и гомогенное. Гетерогенное двуязычие представляет собой использование двух или более генетически разных средств общения, использование же двух близкородственных языков означает гомогенное двуязычие. Гетерогенное и гомогенное двуязычия могут перекрещиваться.
Как видим, существуют разные определения двуязычия. Однако принципиально все они едины, так как основным критерием в них является степень владения языками. Представляется, что основным критерием определения двуязычия должно быть главное назначение языка – общение и взаимопонимание говорящих.
В лингвистике особое внимание уделяется также определению типов двуязычия. К ним относятся: контактный и неконтактный тип, чистый и смешанный, широкий и узкий, лингвистический и социологический, индивидуальный и массовый, региональный и национальный.
Контактное двуязычие является основой национально-русского билингвизма.
Неконтактное двуязычие предполагает пассивное, непостоянное употребление билингвом второго языка, например, изучение иностранных языков в школе, вузе и т.п.
Чистое двуязычие предполагает автономное сосуществование двух языков в сознании билингва.
Смешанное двуязычие предполагает автоматическое переключение с одного языка на другой без перевода. Здесь два языка в сознании билингва сосуществуют параллельно, изучение второго языка в этом случае происходит с опорой на первый.
Узкое двуязычие означает более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным.
Широкое двуязычие предполагает относительное владение вторым языком, умение в том или ином объёме пользоваться им в определённых сферах общения.
Лингвистический тип двуязычия определяется как свободное владение двумя языками.
Социологический тип двуязычия по значению близок к широкому типу двуязычия.
Региональное двуязычие представляет собой сосуществование двух или более языков на ограниченной по административно-государственному или географическому принципу территории. При региональном типе двуязычия языки сосуществуют как параллельные линии, не пересекаясь, независимо друг от друга. Этот тип двуязычия характерен для России, некоторых стран СНГ, Канады, Бельгии, Швейцарии, Индии, Китая, Индонезии.
Национальное же двуязычие исходит из этнического (национального) принципа и представляет собой сосуществование двух или более разнонациональных языков у одного народа. При национальном типе двуязычия имеет место контактное, активное двуязычие.
В настоящее время на территории Республики Алтай функционируют почти все типы двуязычия, которые были описаны выше.
Следует заметить, что Республика Алтай является многонациональной территорией. Русское население является наиболее многочисленным и составляет более 50% от общего числа жителей Республики Алтай. Второе место по численности занимает коренное население – алтайцы, их – 68814 человек, казахов, которые компактно проживают в Кош-Агачском районе, около 6%, украинцев – 1437 человек (0,7%), и другие национальности составляют около 4%.
При переписи населения 1989 г. носители теленгитского, тубаларского, кумандинского и челканского диалектов алтайского языка не были выделены как самостоятельные национальности, т.к. они входили в состав алтайцев. Но в связи с тем, что в 1993 году эти народы получили статус коренных малочисленных этносов России и их языки были включены в Красную книгу языков народов России (1994г.), в прошедшие переписи 2002 и 2010 годов они уже самостоятельно вошли в перечень национальностей России. Так, теленгитов теперь 3648 человек, тубаларов – 1891, кумандинцев – 1062 и челканцев – 1113 человек.
Вернёмся к типам двуязычия в Республике Алтай. Отметим, что в Кош-Агачском районе распространено национально-национальное (двустороннее) двуязычие: алтайско-казахское и казахско-алтайское. Данный тип двуязычия с обоими компонентами, выраженными литературными формами языков, в основном функционирует в сфере образования в смешанных общеобразовательных школах. Однако национально-национальное дву-
язычие наиболее распространено в сфере семейно-бытового общения. Кроме этого русский язык также является языком общения среди алтайцев и казахов.
Многоязычие в РА распространено среди представителей малочисленных народов республики (челканцев, кумандинцев, тубаларов), владеющих своими родными языками, алтайским языком и русским. Многоязычными также являются некоторые представители алтайцев, живущих по соседству с этими народами.
Самым распространённым типом двуязычия в Республике Алтай является одностороннее национально-русское двуязычие, в частности алтайско-русское. Алтайско-русское двуязычие характеризуется целым рядом особенностей. Например, степень его распространения далеко не одинакова в городе Горно-Алтайске и в сельской местности. Если в городе русским языком владеет подавляющее большинство алтайского населения, то в сельской местности во всех сферах и во всех ситуациях общения активно функционирует алтайский язык.
На современном этапе появилась общественная потребность паритетности двуязычия в национальных республиках. В последние годы в науке о языке выдвигается мысль об обоюдной направленности языкового воздействия в условиях национально-русского двуязычия. Такое двуязычие считается гармоничным, а отношения между его компонентами паритетными.
Исходя из сложившихся обстоятельств, необходимо поэтапно распределить, в каких сферах применяется только алтайский язык или преимущественно алтайский язык, в каких сферах – двуязычие, которое постепенно в разумных пределах станет паритетным. Конечно, на первых порах функциональное проявление русско-алтайского двуязычия будет очень слабым, потому что русскоязычное местное население до сих пор не обращало внимания на изучение языка коренной национальности своей республики.
Допустим, в случае развития русско-алтайского двуязычия степень массовости и широты сфер его применения вряд ли поднимется до уровня алтайско-русского двуязычия. Но это не должно помешать гармоничности применения русско-алтайского двуязычия там, где нужно обеспечить равноправие и свободное функционирование алтайского языка.
Русско-алтайского двуязычия в Республике Алтай практически не существует, хотя в сельской местности оно частично проявляется. Это обусловлено полифункциональностью русского языка, а также этнодемографической и социально-профессиональной поляризацией алтайского населения в сельской местности.
Следует отметить, что паритетное двуязычие в Республике Алтай не может возникнуть немедленно, к нему надо идти постепенно, шаг за шагом. Так, развитие паритетного двуязычия продиктовано как рациональными, так и эмоциональными потребностями. Рациональное знание алтайского языка может быть реализовано в трудовой сфере. Это обусловливает соблюдение трудовой культуры межнационального общения. Также рациональным, например, является потребность в знании алтайского языка учителей школ и преподавателей вуза, преподающих в алтайской аудитории. Обучающий должен знать язык слушателей национальной аудитории, так как эти знания могут иметь положительный эффект в обучении.
Эмоциональные потребности русскоязычного населения в знании алтайского языка обусловлены позитивным встречным психологическим отношением к русско-алтайскому двуязычию.
Развитие двустороннего (паритетного) двуязычия – это важная социальная проблема, проблема гармонизации межъязыковых и межнациональных отношений. На наш взгляд, основными принципами распространения в Республике Алтай русско-алтайского двуязычия на сегодняшний день являются: разъяснительная работа, система мер морального и даже материального поощрения, стимулирующее изучение алтайского языка, а также принцип добровольности.
Первым шагом к паритетности двуязычия в социальном аспекте должно быть определение круга лиц, профессиональная деятельность которых предполагает знание языка коренной нации на территории Республики Алтай (государственные работники, руководители крупных организаций, учителя, врачи, юристы, работники сферы бытового обслуживания и т.д.).
Во избежание межъязыковых и межнациональных конфликтов русскоязычному населению необходимо преодолеть негативные психологические установки в отношении национальных языков.
Основной и самой массовой сферой обучения языкам является система народного образования. Однако, несмотря на предпринимаемые меры, она всё ещё не справляется со своими задачами. В республике проводится трудная работа по возрождению алтайского языка. Многие родители отдают своих детей в алтайские детские сады. Но, во-первых, количество таких садиков невелико, особенно в городе, и во-вторых, специальных программ по развитию навыков владения алтайским языком в дошкольных учреждениях практически нет. В связи с этим встаёт вопрос о создании специальных учебных пособий и программ для дошкольного образования и также о подготовке квалифицированных кадров.
Следует признать, что, соблюдая принципы языковой демократии, нельзя насильственно заставить овладеть алтайским языком представителей других национальностей. Но, учитывая тот факт, что в Республике Алтай развито лишь одностороннее двуязычие, а именно алтайско-русское, в то время как современная языковая политика предусматривает паритетность двуязычия, а также гармонизацию межъязыковых и межнациональных отношений в республике, есть всё-таки необходимость изучения языка коренного населения республики. Понятно, что эти задачи не решаются в один день, но только сознательность русскоязычного населения, высокий уровень его духовности и интеллекта позволят правильно понять национально-языковые и национально-культурные проблемы коренного населения, а также ощутить заботы другого народа как свои. Знание алтайского языка русскими и людьми других национальностей должно стать социальной необходимостью, свидетельствующей об интернационализме, их уважении к народу, рядом с которым они проживают.
Есть две области, где язык становится государственной проблемой: государственное управление и образование.
В Республике Алтай проблема языков в государственном управлении на законодательном уровне была решена в пользу двуязычия. Однако это не привело к реализации этого принципа на практике. В соответствии с Конституцией РА и Законом о языках государственными языками в Республике Алтай являются равноправные алтайский и русский языки, что подразумевает под собой следующее: «граждане Республики Алтай вправе обращаться в государственные органы, организации, учреждения и предприятия республики на этих государственных языках. Ответы на предложения, заявления, письма и жалобы граждан даются на языке обращения» (ст. 7).
В соответствии со ст. 9 Закона о языках органы высшего законодательного и исполнительного органов ведут свою работу на двух государственных языках. На сессиях Государственного Собрания – Эл Курултай Республики Алтай, заседаниях Президиума, постоянных комиссий депутатам предоставляется право выступать по их усмотрению на любом государственном языке республики. В случае необходимости их выступления обеспечиваются переводом.
На деле оказывается так, что статьи 7 и 9 Закона о языках выполняются лишь частично. И в том, и в другом случае граждане Республики Алтай используют лишь один из государственных языков, а именно русский. Своё право обращаться в любой государственный орган, организацию, учреждение республики на алтайском языке не используют как простые граждане, так и депутаты алтайской национальности, которые могли бы выступать на сессиях Государственного Собрания – Эл Курултай Республики Алтай, заседаниях Президиума, постоянных комиссий на родном алтайском языке.
Тексты законов и других правовых актов, принятых законодательным и исполнительным органами республики, публикуются на двух государственных языках, имеют официальный характер и равную юридическую силу (ст. 10). Данная статья выполняется полностью. Так, в документационном отделе аппарата Государственного Собрания – Эл Курултай была создана государственная служба языкового перевода правительственных документов.
В соответствии со статьей 16 Закона о языках официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, предприятиях и учреждениях, расположенных на территории Республики Алтай, должно вестись на русском и алтайском языках. Тексты документов (титульных листов, печатей, штампов, штемпелей) и вывесок с наименованиями государственных органов, организаций, предприятий и учреждений, оформляются на государственных языках в соответствии с установленными стандартами и по согласованию с Терминологической комиссией. Но приходится констатировать тот факт, что даже такой наиболее простой для выполнения пункт, как оформление надписей и вывесок государственных и общественных учреждений выполняется не везде, а если и выполняется, то чаще всего с наличием большого количества ошибок.
Следует констатировать тот факт, что введение режима дву-
язычия в основном осталось только на законодательном уровне и реального двуязычия в государственном управлении в Республике Алтай не сложилось. После более 20 лет существования Закона о языках в работе органов государственной власти, в учреждениях доминирует русский язык, а алтайский используется эпизодически. Как и прежде, почти все делопроизводство, официальная переписка, судопроизводство, работа Государственного Собрания – Эл Курултай, правительственных органов идут на русском языке. Как было указано ранее, указы, постановления и законы обсуждаются и принимаются на русском языке, после чего следует перевод принятых нормативных актов на алтайский язык.
В судах алтайский язык используется крайне редко, т.к. все делопроизводство идет на русском языке, а в судебных органах не предусмотрен штат переводчиков. Для этого привлекаются переводчики со стороны (в основном это научные сотрудники БНУ РА «НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова», преподаватели алтайского языка ГАГУ, журналисты). Вся эта ситуация нередко осложняет судебный процесс и приводит к трудностям, испытываемым алтаеязычными гражданами в процессе судебных разбирательств, проводящихся исключительно на русском языке.
Все это говорит о том, что одного законодательного акта для того, чтобы сделать язык государственным, недостаточно. Огосударствление языка – это обширный ряд мер языкового планирования, который требует значительных материальных, временных и людских ресурсов.
Многие из необходимых для огосударствления алтайского языка мероприятий были действительно реализованы в Республике Алтай. Реализована Республиканская целевая программа «Сохранение и развитие алтайского языка», переведены на алтайский язык многие законодательные документы федерального и республиканского значения, тексты документов (титульных листов, печатей, штампов и вывесок) в соответствии с установленными стандартами стали оформляться на двух государственных языках Республики Алтай, устная информация на автовокзале, хотя и периодически, стала даваться на русском и алтайском языках.
Одной из главных причин малого успеха в огосударствлении алтайского языка является недостаток квалифицированных кадров, компетентных в двух государственных языках. Ведь для того, чтобы алтайский язык полноценно функционировал в органах государственной власти и учреждениях, его должны знать государственные служащие. При этом они должны владеть литературным языком и необходимой профессиональной лексикой на этом языке. Проблема недостаточной социальной базы алтайского литературного языка в городе Горно-Алтайске как была острой, так и остается до сих пор. Ко времени принятия Закона о языках алтайского языка не знали не только русские, но и большинство городских алтайцев. Поэтому вопрос обучения алтайскому языку остается одним из приоритетных для языковой политики Республики Алтай.
В связи с повышением статуса алтайского языка до государственного изменения затронули и сферу образования в Республике Алтай. Ярче всего это выразилось в развитии системы национального образования на алтайском языке.
В сфере высшего образования также произошли изменения. Большим достижением является открытие факультета алтаистики и тюркологии.
Немалые успехи достигнуты в науке. Конкретная реализация двуязычия проявилась в выходе «Русско-алтайского словаря», который написан сотрудниками сектора языка Института алтаистики им. С.С. Суразакова. В данный момент группа работает над созданием «Алтайско-русского словаря».
Таким образом, реализация двуязычия в различных сферах жизни Республики Алтай зависит от очень многих факторов. Все эти факторы невозможно перечислить в небольшой статье. Вопрос сложный и требует серьёзных подходов к нему.
В целом, как свидетельствует ситуация в Республике Алтай, принятие одних законодательных актов является недостаточным для того, чтобы переломить существующее положение по двуязычию. Необходима развернутая поэтапная программа языкового планирования со стороны государства. В этом случае показательны опыты языкового планирования в других странах (таких как Каталония (провинция в Испании, в которой каталонский язык находился долгое время в ущемленном положении и функционировал в основном в семейной среде, сейчас, однако, является полноценно функционирующим языком в правительстве, образовании, СМИ и т.д.), а также в Квебеке, Уэльсе и других регионах).
При этом необходимы и такие меры, которые смогли бы повлиять на стереотипы мышления русско-
язычного населения, в частности на сложившееся и широко разделяемое в советские времена отношение к алтайскому языку как к недостаточно развитому, как к бытовому и ненужному в жизни. Переломить инерцию языкового сознания и поведения очень сложно, в особенности если за многие годы уже сложилось какое-то восприятие языка. Для изменения этого положения необходимы меры, которые бы повысили функциональность алтайского языка, его социальный престиж и мотивацию к его изучению. Это требует и гармонизации межэтнических отношений.
Н.Н. ТЫДЫКОВА,
БНУ РА «НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова»