Знанием или изучением английского сегодня мало кого удивишь. Его учат взрослые люди, которых в советской школе обучали правилам и «переводу со словарем», но никак не общению, его с малых лет знает молодежь, у которой для этого едва ли не с рождения под рукой технические и прочие возможности. Однако когда речь заходит о языках коренных народов, населяющих тот или иной регион России, выясняется: алтайский (тувинский, калмыцкий или любой другой, за исключением, пожалуй, татарского) «в школе не учили», «учили факультативно», «а зачем?». Такого вопроса не задают те, кто на этом языке разговаривает (или хотя бы понимает его).
Людмила Варванец, пресс-секретарь Министерства природных ресурсов, экологии и мущественных отношений Республики Алтай:
– Считаю, что знание языка того региона, в котором ты проживаешь, крайне желательно. Это обогащает. И вообще, чем больше языков знаешь, тем ты богаче духовно. Меня знание алтайского языка стимулировало к лучшему изучению французского – у них есть схожесть в произношении.
Я родилась и выросла в Сугаше Усть-Коксинского района, там окончила национальную школу, где обучение шло на алтайском языке, поэтому дилеммы «изучать – не изучать» попросту не возникало. Все было очень естественно, когда в первом классе мы начали изучать русский, алтайский и французский. Они давались легко и непринужденно, многое до сих пор помнится. Я люблю алтайскую прозу и поэзию, моя любимая поэтесса – Сурайа Сартакова. В аттестате, к слову, у меня в графе «родной язык» идет алтайский. Оценка отлично, как и по родной литературе, а вот по русскому языку, к сожалению, хорошо. Когда поступала на филологический факультет, педагоги, как признались позже, удивлялись блондинке, говорящей с алтайским акцентом.
То что отмечается День алтайского языка – замечательно! В последние годы государственная политика в целом все чаще обращена к народу, его духовности. И это дает (в том числе) стимул к изучению родного языка.
Но помимо этого нужно постоянно работать с родителями нынешних детей, чтобы у них было понимание: изучение языка – это важно, это нужно, это позволяет человеку стать многосторонней личностью.
Анастасия Адлыкова, кандидат исторических наук, преподаватель ГАГУ:
– Мы с мужем, к сожалению, не знаем алтайского языка, но детей стремимся научить. Наш сын Михаил учится в Республиканской гимназии им. В.К. Плакаса. С языком пока есть сложности, возможно, потому, что учит его не с раннего детства, однако начало положено. Стараемся ему привить понимание: язык своих бабушки и дедушки, язык той земли, где ты живешь, необходимо знать
Владимир Полетаев, ветеран труда, почетный автомобилист Республики Алтай, начальник гаража ОАО «Водоканал»:
– Я не отношу себя к знатокам алтайского языка, но понимаю его и могу говорить. Когда родители в 1953 году из Кемеровской области переехали в Усть-Канский район (отец работал на конных заводах, и его перевели в Ябоган), мне было четыре года. Жили в 12 километрах от Ябогана, в Верх-Ябогане. Мы играли вместе с местными ребятишками, которые разговаривали по-алтайски, общались как могли – где словами, где жестами. Село маленькое, и в школе все учились вместе – в классе было два ряда, на одном сидели русскоязычные дети, на другом – те, кто говорил по-алтайски. Соответственно, учительница вела половину урока на одном, половину – на другом языке. Получалось как дополнительное обучение. Став взрослым, я понимал алтайский язык и свободно разговаривал на нем, читал газеты и книги. И сегодня читаю «Алтайдын Чолмоны», произведения алтайских писателей и поэтов без перевода.
Обычаи, традиции и язык своей малой родины нужно уважать и знать по крайней мере на бытовом уровне. Это ведь элементарно и вполне гармонично. В нашей семье никто не задумывается над изучением языков, детей и внуков мы специально этому никогда не учили, ничего им не навязывали, но для них близки обе культуры, они знают и русский, и алтайский языки. И воспринимают это как само собой разумеющееся.
Матушка Ксения (Балакина):
– Нельсон Мандела однажды сказал: «Если вы разговариваете с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его разуму. Если вы разговариваете с ним на его языке, вы обращаетесь к его сердцу». Поэтому мне всегда был интересен алтайский язык, тем более что в институте у меня было много подруг из сел республики, хорошо говорящих на алтайском языке. Мой муж, живя в алтайских селах, с детства слышал алтайскую речь, по-алтайски прекрасно говорил его отец.
У меня было огромное желание начать изучение языка. Познакомилась с прекрасным преподавателем Валентиной Семеновной Дедеевой. Вначале процесс шел очень медленно. Мозг, привыкший долгое время лишь пассивно «впитывать» информацию, не хотел запоминать ни новые слова, ни правила грамматики, но потом «вошел во вкус». К тому же заниматься с Валентиной Семеновной было одно удовольствие – настолько ярки, образны и интересны ее уроки.
Лично для меня изучение алтайского языка стало очень полезным и радостным занятием.