Публикуемый здесь очерк доктора филологических наук, профессора Сергея Сергеевича Каташа посвящен Григорию Николаевичу Потанину – знаменитому алтаисту, общественному деятелю и публицисту, исследователю фольклора тюркских и монгольских племен. Осенью прошлого года научная общественность отметила 180 лет со дня рождения ученого.
Подвижническая деятельность Г.Н. Потанина и его идеология сибирского областничества, направленная на возрождение культуры сибирских народов, и высокая оценка их роли в мировой духовной культуре осуждались и преследовались царским самодержавием как сепаратистское движение, за что Потанин был арестован, отбывал каторгу в Свеаборгской крепости, а затем ссылку в Вологодской губернии. С 1876 года Потанин путешествует по Сибири, Центральной Азии, Монголии. Он побывал на озере Зайсан, в Тарбагатае, Туве, на Алтае, в Монголии, Китае и Тибете. В этих нелегких экспедициях постоянной спутницей ученого-путешественника была его жена А.В. Потанина, которая умерла в 1893-м.
Кратко ознакомимся с биографией и основными фольклористическими трудами ученого. Родился Г.Н. Потанин 3 октября 1835 года в станице Ямышевской (ныне Акмолинская область Казахстана) в семье казачьего офицера. Окончил кадетский корпус в Омске. Учился на физмате Петербургского университета. В 1865-м тридцатилетний Потанин назначается секретарем Томского губернского статистического комитета. Он был знаком и дружил с алтайским художником Чоросом Гуркиным, казахским ученым и просветителем Ч. Валихановым, композитором и этнографом А.В. Анохиным и многими образованными представителями сибирского федерализма. Умер Г.Н. Потанин 30 июня 1920 года в возрасте 85 лет.
Вслед за В.В. Радловым Потанин начал свою собирательскую работу, изучая казахские, монгольские, алтайские сказки, предания и легенды, которые частично были опубликованы в книге «Очерки Северо-Западной Монголии». И все же в примечании к IV тому «Очерков…» он признал, что в силу незнания алтайского языка излагал лишь «краткое содержание сказаний». И не только сказаний. В IV томе «Очерков…» представлены и другие жанры алтайского фольклора. Вот почему имя русского ученого-ориенталиста в истории фольклористики занимает довольно видное место. Он сделал много ценного в области собирания, изучения и публикации устно-поэтического творчества различных племен, населявших Горный Алтай, где он побывал несколько раз (последний раз – в 1913 году) и жил полгода. Г.Н. Потанин решительно выступал против расистских теорий о неполноценности духовной культуры некоторых народов Азии. Ему принадлежат глубокие и философски обоснованные мысли об исторических корнях эпоса, о характере и сущности первобытного мировоззрения, нашедшего в нем отражение. Ученый ввел в научный оборот многие образцы алтайского фольклора. В области изучения духовной культуры племен и народов Центральной Азии Потанин руководствовался не только абстрактно-академическими интересами, но и высокими гуманистическими идеями. Им написано множество работ, отражающих духовную культуру этих народов, освещающих значение их поэзии, дающих оценку эпосу.
Г.Н. Потанин собрал огромное количество материалов по фольклору. Ему принадлежат редактирование и публикация сборника алтайских сказаний и сказок, собранных учителем-алтайцем Н.Я. Никифоровым под названием «Аносский сборник». Он же комментирует помещенные в эту книгу сказки, героические сказания.
Многие толкования ученого носят спорный характер. Его научные комментарии сделаны с позиций миграционной теории и школы заимствования. Ученый придерживался мнения, что все русские сказки и русский эпос имеют восточное происхождение. На теоретические положения фольклориста по вопросу происхождения эпоса большое влияние оказала концепция А.Н. Веселовского, устанавливающая общность сюжетов азиатского и европейского фольклора. Иначе говоря, цель собирательской работы Потанина сводилась к сближениям поэзии разных народов. Причем эти сближения исследователь проводил без учета национальной специфики народной поэзии, его поэтической традиции, то есть не делал разграничений между устной народной поэзией алтайцев, казахов, тувинцев, монголов, бурят.
Потанин ратовал за сближение фольклорных сюжетов, утверждая при этом, что общность в сюжетах, мотивах имеется в фольклоре монголов, алтайцев, казахов. В данных умозаключениях ученого нет ничего плохого. Действительно, общность устно-поэтической культуры многих народов имеется. Однако для безапелляционных выводов необходимо знание языков тех народов, жанры фольклора которых исследуются в сопоставительном плане. К сожалению, незнание языков привело Потанина к теории сплошного заимствования сюжетов и тем. Ученый признавался: «Я принялся сам за сопоставление найденных в степях Азии сюжетов с западными собраниями, чтобы поддержать в себе энергию при дальнейшем сборе фольклора. Иначе я потерял бы вкус к собиранию подобного материала».
Восток понимался Г.Н. Потаниным как необходимое звено мировой культуры. «Он с увлечением отыскивал родину странствующих сюжетов в Монголии», – пишет профессор Н.С. Смирнова в разделе «Фольклористика Казахстана» в первом томе «Истории казахской литературы». В своем труде «Казак-киргизские и алтайские предания, легенды и сказки» Потанин развивает гипотезу о влиянии эпоса монголов и тюркских народов на европейский. В методике определения заимствований исследователь опирался прежде всего на этимологические сопоставления, злоупотребляя корневым сходством собственных имен, отдельных слов и понятий. Как и другие представители теории заимствования, Г.Н. Потанин объясняет миграцию сюжетов торговыми контактами, общением, войнами, посольствами, переселениями племен и народов. Хотя в своих исследованиях фольклора разных народов он доказывал их культурное взаимодействие, все же умозаключения и сравнения ученого страдали формализмом. И тем не менее сама мысль о духовном обмене, существовавшем между народами в далеком прошлом, об их взаимосвязях верна, и фольклористическая наука поддерживает эту концепцию. Она не отвергает, а признает ценность культурного наследия народов Сибири и Средней Азии.
Бывая не раз в Горном Алтае, Г.Н. Потанин проявлял живой интерес к народному творчеству алтайцев. В поездках по Алтаю в качестве переводчика его сопровождал крещёный алтаец Иван Чевалков, который переводил ему содержание алтайских преданий, легенд, сказок, обрядовой поэзии. Материалы, собранные в результате поездок, были изданы в четырехтомном издании очерков, куда вошли известные сказания «Караты-Каан», «Демичи-Ерен», ныне знаменитый эпос «Алтай-Буучай» и другие.
Большой раздел труда исследователя составили «Сказки и легенды алтайцев». В нем широко представлены устные рассказы, космогонические мифы и предания о Вселенной, о звездах, мифы о зверях и птицах, топонимические – о происхождении названий гор, рек, озер, долин, географических пунктов. Последний раз Г.Н. Потанин приезжает в Горный Алтай в 1913 году и живет здесь более полугода. В долине реки Урсул он записывает эпос «Алтай-Буучай» и публикует его в 1916 году в журнале «Живая старина» в переводе на русский язык. В этом же номере печатаются предание-сказка «Кочкорбай», легенда «Сартакпай», записанные алтайским художником Чорос-Гуркиным от жителя села Ильинки Петра Ивановича Чичинова.
Лучшей книгой алтайских сказок, изданной до революции, до сего времени считается «Аносский сборник» – труд алтайского учителя из деревни Анос Н.Я. Никифорова, который по просьбе Потанина записывал сказания и сказки со слов сказителя Чолтыша Куранакова, жившего в деревне Аскат. Предисловие к этому уникальному изданию написал Г.Н. Потанин, он же сделал научный комментарий и способствовал его выходу в свет.
В книгу вошли записанные Никифоровым от сказителя Чолтыша героические сказания «Алта-Буучай», «Кан-Таади», «Алтын-Мизе», «Ак-Бёке», «Кара-Мерген», «Алтын-Кучкаш», «Маадай-Кара» и другие. Записи героических сказаний в этом собрании были сокращены при переводе на русский язык. Эти сказания считаются наиболее популярными среди алтайцев. Кроме эпических произведений Г.Н. Потанин включил в книгу прозаические сказки, различные легенды и предания. В собрание вошла также записанная Никифоровым от сказителя Семена Чопошева героическая поэма «Ак-Бий».
«Аносский сборник» вызвал большой интерес у любителей народной поэзии, собирателей и исследователей фольклора и получил высокую оценку в научных кругах. Ценность этого собрания состоит в том, что в него вошли в основном сугубо народные произведения.
Г.Н. Потанин в своих трудах использовал фольклорные материалы не только Никифорова, но и других грамотных алтайцев, которые по его просьбе производили записи произведений устного народного творчества. Его постоянным корреспондентом был Г.М. Токмашев из племени телеутов, который в течение 1914 – 1915 гг. производил записи фольклора телеутов Кузнецкого Алатау для Потанина. В частности, он записал от сказителя Чымыя Алагызова эпос «Алтай-Куучым» и переслал его Потанину, который в сокращенном русском варианте опубликовал его в «Трудах Томского общества изучения Сибири». Затем он же записал знаменитый алтайский эпос «Кёгютей» в селе Айулу от сказителя М. Ютканакова. Этот эпос был издан лишь двадцать лет спустя (уже в советское время) в 1934 году в Ойрот-Туре на алтайском языке и в 1935-м – на русском в издательстве «Academia» в Москве (перевод осуществил писатель В.Я. Зазубрин, предисловие к книге написал известный ученый-тюрколог Н.К. Дмитриев). В 1912-м Г.Н. Потанин получил текст романтического сказания «Кёзюйке и Баян-слу» от телеута Д. Хлопатина, который записал его в поселке Чолухой и сделал подстрочный перевод. Это сказание также было опубликовано Потаниным в «Трудах Томского общества изучения Сибири».
В предисловии и комментариях к «Аносскому сборнику» Потанин проводит параллели между алтайскими, монгольскими и русскими эпическими произведениями, сказаниями и легендами. На основе этих сопоставлений и параллелей, констатируя некоторые факты сходства и звучания имен, отдельных общих эпизодов, мотивов, Потанин приходит к вышесказанным своим заключениям.
Несмотря на некоторые издержки и безапелляционные суждения, вклад ученого в фольклористическую науку имеет непреходящее значение. Общественная и научная деятельность Григория Николаевича Потанина – сибирского Прометея – будет всегда служить свету, добру и взаимообогащению духовной культуры больших и малых народов планеты.
Публикуется в сокращении