Перевод с балкарского

Дата:

В советское время в литературе словосочетание «дружба народов» было не пустым звуком, литературоведы многонационального Советского Союза, писатели, поэты, постоянно общались между собой, национальные издательства выпускали книги авторов других национальностей, постоянно обменивались культурными делегациями.

С распадом Союза прекратились литературные связи между бывшими братскими республиками, да что республики – внутри России теперь этих связей нет! Мы на Алтае ничего не знаем о том, что и как пишут на Кавказе, о нас ничего не знают буряты и якуты. Союз писателей России расколот и значение его в литературной жизни страны сегодня совершенно ничтожно. Национальная литература замерла в границах своих субъектов и варится в собственном соку, что для творческих людей самоубийственно.
Но живет в Горно-Алтайске замечательный детский писатель, общественный деятель и талантливый человек Кулер Тепуков. Он прекрасно понимает, к чему ведет культурная изоляция, поэтому как может, своими силами, пытается пробить брешь в стене отчуждения, непонимания и равнодушия.
Кулер Эзендикович уже на протяжении многих лет является бессменным редактором и автором детского журнала «Солоны». Переводит на алтайский язык произведения российских и советских классиков, совсем недавно перевел «Алису в Стране чудес». Один экземпляр «Алисы» на алтайском языке теперь хранится в библиотеке Лондона.
В 2017 году Тепуков перевел и выпустил книгу стихов замечательного балкарского поэта Керима Отарова. Керим Сарамурзаевич – участник Великой Отечественной войны, вместе с балкарским народом он был депортирован в Киргизию. После возвращения в Нальчик работал в журнале «Дружба». В творчестве Керима Отарова преобладают лирические мотивы, его стихи посвящены простым труженикам Кабардино-Балкарии, ее природе и сложной истории. Также у поэта есть большой цикл фронтовых стихов, где Керим Сарамурзаевич изложил свое видение войны, свои чувства и переживания. Несмотря на то что Керим Отаров ушел из жизни в 1974 году, на его родине в Кабардино-Балкарии чтут его память, творчество поэта изучают в школах, переиздают произведения.
Кулер Тепуков своим переводом стихов Отарова сделал попытку познакомить алтайского читателя с творчеством кавказского поэта, при этом показав, какая глубокая связь, несмотря на расстояние, существует между нашими народами. Ведь стихи балкарского поэта вполне применимы к алтайским горам, нашим чабанам и жителям отдаленных горных районов.
В мае Кулер Эзендикович поедет в Кабардино-Балкарию, где представит свою книгу переводов. Вне всякого сомнения, кавказские друзья будут рады этому событию и, может быть, захотят перевести на свои языки произведения наших авторов. А у нас есть, что предложить им – талантливые писатели и поэты на Алтае были всегда.

Сергей АДЛЫКОВ
Фото В. Сухова

Все самые последние новости в нашем телеграм канале

Отправь другу

spot_imgspot_img

Популярное

Другие статьи

Депутаты Госсобрания провели в Горно-Алтайске «Уроки Победы»

В Республике Алтай к патриотической акции «Урок Победы», посвящённой...

Уникальные фото показали в главной библиотеке республики

В рамках проекта «История семьи в истории страны» накануне...

Они защищали Родину

«Патриотизм - это не значит только одна любовь к...

У каждого был свой путь на войну

Директора школ, завучи, учителя, воспитатели, прошедшие Великую Отечественную войну,...