Культура Алтая: живая связь времен

80

К значимому событию, 165-летию великого алтайского сказителя Н.У. Улагашева, в Республике Алтай наряду с переизданием эпоса «Алып-Манаш» родился уникальный культурный феномен – проект «Читаем сказание «Алып-Манаш» на родном языке». Инициатива превратила древний эпос в живой голос современности, объединив проживающих на Алтае носителей родных языков. Автором проекта стала методист Красносельского Центра тубаларской культуры имени В.Т. Такпаевой Айтана ПЯСКОВСКАЯ – человек, чья работа выходит далеко за рамки одной инициативы: от защиты природы на конференции ООН до возрождения тубаларских праздников и ремесел. Подробности о сфере деятельности и направлениях ее работы – в нашем интервью.

Бытующий эпос

  • Айтана, поделитесь, пожалуйста, что вдохновило вас на создание этого проекта? Какие события или идеи послужили основой для его реализации?

  • В прошлом году мне посчастливилось принять участие в проекте Национальной библиотеки имени М.В. Чевалкова «Читаем «Маадай-Кара», где я читала отрывок этого героического эпоса на алтайском языке. Очень актуально смысловое наполнение проекта, особенно в контексте проведения специальной военной операции. В эпосах баатыры (богатыри), так же как и наши солдаты на СВО, защищают родную землю, отстаивают границы Родины, что глубоко откликается в душе.

17 марта исполнилось 165 лет со дня рождения великого сказителя из рода кузен Н.У. Улагашева. В преддверии такой знаменательной даты очень хотелось, чтобы его сказания, в том числе «Алып-Манаш», прозвучали на родных языках. Кроме того, 2026-й объявлен Президентом РФ Годом единства народов России, и я посчитала важным уделить внимание всем народам, проживающим на Алтае. На территории республики живут русские, алтайцы, казахи, кумандинцы, челканцы, тубалары, телеуты и другие. Алтай имеет огромное культурно-пространственное значение, и чтение древнего эпоса на языках народов, проживающих на этой земле, показало бы всю красоту нашего этнического богатства. Также мы живем в едином пространстве с нашими соседями – шорцами, тувинцами, с которыми исторически связаны: на одной земле пасли скот, охотились, рыбачили, занимались собирательством.

Вдобавок не стоит отрицать и проблему утраты родного языка среди коренных малочисленных народов. Это естественный культурный процесс, связанный с различными социальными и историческими событиями. Язык действительно может быть утрачен. И пока есть возможность говорить, слушать и воспринимать родной язык именно от носителей, для которых он был первым, мы должны этой возможностью пользоваться. Именно из таких благих намерений, чувства долга и под большим впечатлением от культурного наследия Н.У. Улагашева мы вдохновились и приняли решение организовать свой проект «Читаем сказание «Алып-Манаш» на родном языке» от Красносельского Центра тубаларской культуры имени В.Т. Такпаевой.

  • Расскажите подробнее о проекте. Кто уже успел принять в нем участие и в чем заключается его уникальность?

  • В проекте приняли участие председатели родовых общин коренных малочисленных народов, деятели культуры и искусства, ученые, кайчи, учителя родного языка, сотрудники музеев и, конечно же, что очень ценно, – подрастающее поколение. Самому юному чтецу проекта Сурлану Кабарчину из Чойского района 12 лет. Самый старший в этом году отметил юбилей – 90 лет, это правнук сказителя Михаил Карманович Улагашев. Значимым для проекта стало желание чтецов перевести текст на тубаларский, челканский и кумандинский языки. Теперь сказание звучит также и на том языке, на котором говорили родители Улагашева.

Кроме того, в рамках проекта мы отмечаем родовую принадлежность каждого участника. Сказание читают представители самых разных родов-сеоков. Это не просто дань традиции, а еще один способ показать, насколько богата и многогранна наша традиционная жизнь, пронизанная семейными и родовыми узами. Все видео, которые сняли участники проекта, доступны в социальной сети «ВКонтакте» на странице Красносельского Центра тубаларской культуры. Однако наша главная цель заключалась не в простой демонстрации видеороликов, а в создании непрерывного чтения сказания «Алып-Манаш» с субтитрами на русском языке, ведь именно такая инициатива позволит сделать эпос доступным для более широкой аудитории и сохранить его для будущих поколений.

  • Какова география проекта?

  • Проект вызвал интерес у людей из разных уголков нашей страны: жителей Кемеровской области, Алтайского края, Республики Тыва, Якутии. Языки народов Алтая привлекают многих исследователей, занимающихся алтайской языковой семьей, тюркской группой языков, и несколько институтов также проявили большое внимание к нашей инициативе.

Было приятно, когда люди сами выражали желание поучаствовать: снимали видео и отправляли их нам. Это были представители самых разнообразных профессий, социального положения и возраста. Проект никого не ограничивал. Наоборот, мы хотели показать именно духовную красоту народов, которые живут на нашей родной земле.

Голос Алтая на всероссийской площадке

  • Помимо работы над проектом «Алып-Манаш» вы занимаетесь и другими направлениями. Недавно вы побывали на конференции ООН. Следует отметить, что это большое достижение – выступать на мероприятиях такого масштаба. Можете поделиться своими впечатлениями об этом уникальном опыте?

  • Да, для меня это была отличная возможность представить нашу республику на столь значимой трибуне – в рамках конференции Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН (ФАО) по связи с Российской Федерацией. Как лауреат Школы общественной дипломатии коренных малочисленных народов России отмечу, что программа этого уникального проекта целенаправленно готовит к подобным выступлениям. Сначала мы проходили дистанционное обучение, затем две недели учились в Сургуте и Ханты-Мансийске, а еще две – проходили обучающую программу в Москве. Всего было три тура. Отбор оказался непростым: все участники были сильными, занимались вопросами КМН на разных уровнях, реализовывали проекты. Так в школе узнали о моей деятельности и пригласили выступить на российской площадке ООН.

Ценным стало то, что тезисы из выступления вошли в итоговую резолюцию конференции. Она была приурочена к Всемирному дню дикой природы. В выступлении акцент был сделан на собирательстве, которое издавна являлось одним из важных видов традиционной хозяйственной деятельности тубаларов, а также на том, какие изменения оно претерпевает сегодня в условиях влияния человека и бизнеса на природу. В ходе обсуждения темы также была подчеркнута важность использования лекарственных растений-эндемиков в местной экономике и культуре. Не будем скрывать, что многим растениям грозит угроза исчезновения из-за браконьерства и изменения климата. Кроме того, я отметила необходимость соблюдения этических стандартов при сборе информации и охране интеллектуальной собственности.

По заветам предков: аутентичность национальных праздников

  • Из нашего разговора можно сделать вывод, что вас очень сильно привлекает и волнует вопрос о культуре и традициях, о том наследии, которое нужно сохранить и приумножить. Может, у вас есть еще какие-либо темы для рассуждения в этом плане?

  • Да, тем для рассуждения очень много, но сегодня в контексте сохранения и развития культурного наследия народов Алтая особое место занимают национальные праздники. Так, например, в селе Красносельск на территории традиционного проживания тубаларов 21 марта прошел национальный праздник Jылгайак. В рамках его проведения Центр тубаларской культуры им. В.Т. Такпаевой провел изучение литературы по его организации. Представленная методика позволила провести целостный обрядовый комплекс, построенный на циклическом мировоззрении, где проводы зимы неразрывно связаны с пробуждением природы и обновлением человека. Центральная идея праздника – символическое изгнание холода и призыв весны как детородной силы, что позволяет восстановить гармонию между человеком и миром.

Первый этап включал ритуал кар токпок, когда молодежь искала в снегу «пуговицы» (цветные льдинки), после чего соорудила сугроб, в котором спрятали ряженого старца – Соок Тадака. С шумом участники прутьями разрушили укрытие, а мужчины заарканили «духа», подведя к нему чучело коня «кереге». Кульминацией стало сжигание чучела в костре, что ознаменовало проводы зимы и очищение. Завершился этап обрядом уйдежуурус – окроплением молоком пути уходящих духов с произнесением благопожеланий (алкыш), что является традицией выражения благодарности за сохраненный скот и корни земли.

Второй этап – встреча весны и пробуждение Алтая – начался с клича весны («Элем селем келигер»), которую олицетворяла молодая женщина. Готовили сакральную пищу: пекли лепешки с отверстием (символ солнца) и угощали гостей. Главной частью мероприятия было обращение к Хозяину Алтая (Алтай Ээзи), духу срединного мира, а кульминацией единения стал общий хоровод куре jанар вокруг костра. Завершился праздник катаниями детворы с горы, спортивными состязаниями, конкурсами рукоделия, «Тастаракай» и песен.

Исследование литературы позволило провести именно народный праздник, а не концерт, где люди только наблюдают за артистами. Его главное отличие – в вовлеченности и сопричастности каждого, в том, что люди становятся не просто зрителями, а участниками и созидателями праздника. Ценность мероприятия – в возрождении его проведения согласно традициям и обычаям, а не в формате концерта. Считаю, что такие народные праздники должны проходить в каждом поселении. В этой работе да и в любом другом деле нам помогает книга «Алтай алкыштар» К.Е. Укачиной и Е.Е. Ямаевой. Именно это издание не дает сбиться с пути и служит надежным ориентиром в наших культурных традициях.

Передать культуру в надежные руки

  • Опираясь на все, что вы рассказали о своих проектах, выступлениях и исследовательской работе, как бы вы сами описали свое место в этой сфере? И куда планируете двигаться дальше?

  • Если говорить обо мне, то я – человек, который посвящает часть своей жизни изучению и сохранению тубаларской культуры. Являюсь автором культурно-образовательного проекта «Центр наследия «Туба». Для меня это не просто работа, а внутренняя потребность – заниматься сохранением нашего культурного наследия через разные мероприятия и проекты, в том числе с детьми и молодежью, потому что именно им предстоит нести эту культуру дальше.

В прошлом году благодаря гранту Росмолодежи мы с семьей оборудовали аил и с командой провели серию мастер-классов для 120 детей по пяти направлениям:

  • традиционная кухня: изготовление талкана;

  • спорт: стрельба из лука, свист в манок (охота), игра алтай-шатра;

  • национальная одежда: изготовление накосных украшений;

  • быт: экскурсия в национальном жилище, мастер-класс по работе с кожей и войлоком;

  • музыка: знакомство с национальными инструментами.

В этом году будем проводить второй сезон на средства гранта Школы общественной дипломатии для 60 детей.

Для меня это большая удача, потому что через такие проекты я могу напрямую передавать подрастающему поколению знания о наших традициях, языке, ремеслах с привлечением известных мастеров. Так шаг за шагом через дела и инициативы рождаются не просто проекты, а живая связь времен. Это, пожалуй, и есть главное дело жизни – сохраняя корни, давать ростки будущему.

Беседовала Анастасия КНЫЕВА
Фото из личного архива Айтаны Пясковской

цукаываываываыва